-
早年引進Doraemon時,因脖子上的「鈴鐺」而被香港譯為「叮噹」,台灣隨後使用「機器貓小叮噹」。
-
隨著版權調整,台灣於1997-1998 年間將原本通用的「小叮噹」正式更名為「哆啦A夢」。主要原因是為了遵循原作者藤子·F·不二雄的遺願,將全球名稱統一為日文音譯,以品牌國際化。
-
藤子·F·不二雄老師希望《哆啦A夢》在亞洲各地的譯名都能改為日文「ドラえもん」的音譯,「希望全世界的孩子都能用同一個名字稱呼這名藍色機器貓」,為遵從原著音譯,才逐步更名為「哆啦A夢」。
-
原名 Doraemon 其實包含了作者精心的命名巧思:Dora: 取自「銅鑼燒」(Dorayaki),也是「野貓」的意思;Emon: 是日本江戶時代常見的男子名後綴(衛門),給人一種親切、傳統又可靠的感覺。音譯為「哆啦A夢」不僅保留了原汁原味的語感,「夢」字也更貼合這部作品帶給孩子們勇氣與夢想的初衷。
-
在 1990 年代以前,亞洲各地的譯名非常多樣化
-
台灣: 習慣稱呼「小叮噹」。
-
香港: 早期稱為「叮噹」。
-
中國大陸: 有「阿蒙」、「機器貓」等多種說法。
-
日文原名: ドラえもん (Doraemon)。
-
這導致了在國際推廣時,不同地區的讀者交流起來會有障礙。為了品牌管理的長久考量,版權方決定響應老師的遺志,推動全球更名運動。
-
無論名字如何演進,那些經典角色帶給我們的感動始終如一。趕緊來挖趣tv看看這隻乘載全球孩子們夢想的藍色機器貓吧~